Дако-ромънитѣ и тѣхната славянска писменость. Часть II
Л. Милетичъ
Езикътъ на грамотитѣ
Лексикални особености.
По-долу посочвамъ по-рѣдкитѣ български думи, които се срѣщатъ въ грамотитѣ, а така сѫщо и чуждитѣ думи. За краткость отбѣлѣзвамъ съ „Alexics'' съчинението: Magyar elemek az oláh nyelvben, irta Alexics György; Budapest, 1888: съ Cihac I и II. — цитуваниятъ пo-горѣ словарь на Чихака, и съ Laureanu — цитув. словаръ на Лауреана.
А п о к л и с а р и, № 85, — пратеници, отъ гръц. ἀπο-κλῂσις (καλέω).
б а н т ѹ в а т, „не щет ви бантѹват,” № 27; „да их не бѫнтѹвате”, № 40, и пр. — нападамъ, безпокоявамъ; мадж. bánt, ром. bantuesk: докачам, обиждам, дразнѭ; вж. Cihac, II 478: Alexics, 29; срав. и седмигр. българск.: bantuva.
б р ъ т в е л е, „що сте вѣровали них брътвеле,” № 70; — срав. бълг. брътвѭ: брътви нищо и никакви приказки; брътви неврѣли некипѣли. Сѫществ. „брътвеле” е множ. число, съ р о м ъ н с к и ч л е н ъ. Възможно е, че въ свръзка ст това сѫществ. е и ромън. глаголъ bărăţésc, — псувам. укорявамъ.
б ѹ к ѹ р о с т, „ѹ кои чѣс требем господство ви, азъ сѫм бѹкѹрост ѹ ваше слѹжбе.” № 104, ромън. bucurós, — на драго сьрдце (búcur, глаг., радвамъ се; bucurie, радость; отъ албанско происхождение, вж. Cihac, Diet. 715).
в а р ѫ ш, „под печат варѫшѹ”, № 80; „имал мархѹ тѹка ѹ вараш,” № 91; мадж. ѵáгоѕ. — градъ; вж. и по-долу подъ „о р а ш ъ.”
в а р ѹ ѫ с ѧ, в а р ѹ в а т и с ѧ, „да сѧ сте варѹвале,” № 4; „да сѧ варѹвате,” № 22; „варѹет” № 23; стб. варовати сѧ, — пазѭ се, вардѭ се.
147
в а р е, „варе кто” № 23; ром. oare, „oare care”, — който и да е; „варе колици” № 22, — колвото и да сѫ; срав. седмигр. бълг. „vare fto.” новоб.: леле варе! викнѫлъ е варе отъ него.
в е к е, „рекли, како веке от Тръгшора ...,” № 73; стб. вѧще, — вече, веке.
в е л и, „а Нѣг вели, оти мѹ съм длъжен,” № 105; стб. велѣти, велѭ, новоб. велѭ; въ народ. пѣс.: „в е л и и говори.”
в е т х и, „ветхи дѹкати метнѫхѫ,” № 35; стб. ветъхъ, — вехть, старъ.
в и л а р, — вълнени платове, ром. vellu, мн. ч. velleri; прил. vellеriu, отъ лат. vellus, eris. — остригана вълна; овча кожа заедно сь вълната; vellereus — вълненъ.
в и с т ї а р, „вїстїар влашкои земли,” № 85; стб. вистиіaрь, отъ лат. vestiarius, — ковчежникъ, ковчежничество, хазна; срав. ром. vistiér, vistierie.
в и т е з, „Іоаньша витеза,” № 43; стб. витѧзь — юнакъ, рицарь; срав. ром. viteáz, мадж. ѵitéz.
в и ц ъ – в о й в о д а, „до вицъ-воиводѹ,” № 93, — вице-войвода, подвойвода.
в л а х, „ще доит слѹга господства ми, Іонѫш влах,” № 76, — ромънинъ, влахъ; мадж. oláh.
в р а ж м а ш, в р а ж м а ш и, — неприятель, неприятели; срав. грам. № 110: „вражмаши и неприіaтели;” ромън. vrăjmáş, отъ стб. вражьда, вражьба; срав. седмигр. бълг. vrasmasa, vrasmaseto.
в р ъ н е т с е, „да ми се врънет на трагѹ,” № 94, — върне се, „да се върне назадъ,” отъ стб. глаголъ вратити сѧ, прѣминѫлъ въ категорията на не-основи: връ(т)нѫти сѧ.
г а, „от га ви се чаи,” № 19, — (къ)га, кога.
г е в а с и т е, „от тогози нищо да не гевасите,” № 40, — изпитвамъ, опитвамъ, гръц. γεύω, γευάζω.
г о д и, „на годи іa ми,” J6 30, — угодно ми е, трѣба ми, стб. годѣ ми
стъ.
г ѹ б е р ъ, № 24, — черга, килимъ, губеръ.
г ѹ н ѣ, № 22. — гуня, гунь, гунче, кожух, кюркъ.
д о б р о м и с л ъ ц и, „не сте менѣ добромислъци,” № 35.
д о л у, „долу по-слабо,” № 20 — съ значение на „много,” „твърдѣ.”
д о с о с а, „нѫ мѹ не дососа гобрънаторство земи въгръскои,” № 67, — вж. подолу подъ „coca.”
д ѹ к а т о, „едно дѹкато,” № 26. — дукатъ, минцъ.
е л а т е, „елате по-скоро,” — № 8; срав. и седмигр. бълг. ellate ßif.
е н и а, „ни единѫ ениѫ да не имате,” № 56. — грижа; срав. новб.: „да не ви е еня,” “не ме е еня,” отъ гръц. ἔννοια, мисъль, съмнѣние.
ж д е р ъ, „лисица . . . ждеръ” № 24. — ?
ж о л д, „жолд немам да им дам;” „да им платим жолдѹ,” № 71; — плата, нѣм. Sold.
з а т р и ш е, „занесоше цара ѹ Влашкѹ землю, та ю затрише,” № 87, — затрихѫ, съсипахѫ.
з л и т в о р ц и, № 114 — злодѣйци.
и з е м, „изем да нѣст,” № 18. 25, — изключение.
148
и п р ї а, „и саблѣ мѹ и рѹтище ми ѿ ипрїа,” № 29. — ?
и с х а б и м, и с х а б е т, „щем доити на вас, да ви исхабим,” № 96; — изхабямъ, унищожавамъ, съсипвамъ.
к а л ц и, „калци кроени” № 22; „к а л ц ѣ,” № 4., — калци, търлъци, чорапи, срав. ром. calţun, отъ лат. calceus, вж. Gihac, I. 34.
к а н т и л а р и ш, „вашего кантиларишѣ,” № 59, кантѹлариша, № 59. — канцеларъ, cancellarius.
к а т а с т и х, „да мѹ ѹчиним катастих,” № 85, — списъкъ, регистъръ; срав. ром. catastih, catastif, отъ гръц. κατάστιχον, liste, livre d’un marchand, registre; старогръц. κατά στίχον, selon l’ ordre (d’une chose), вж. Cihac, II. 645.
к е з ѣ ш, „не
бил кезѣш тѹрчинѹ томѹ,” № 70, — порѫчитель, гарантинъ; срав. ром. chezéş chizéş, отъ мадж. kezes, вж. Alecxics, 70., Cihac, II. 489.
к е л о т о в а т и, „да си келотовате дѹкати,” № 48, — харчѫ, разнасямъ, пръскамъ; срав. ром. cheltuésc, отъ мадж. költeni.
к е л ч и г, к е л ч ю г, „не имамо келчигь,” № 53, — разноски, срав. ром. chelşig, chelşug, chelciug: „acést testament l’au început al izvodi ermonah Selivestru, din porunka şi chelsugulŭ măriei sale,” отъ мадж. költség, вж. Alexics, 70.
к о м о р а, „ядѫт коморѫ бащинѫ ми ѹ вистіаръ влашкои земли”, № 6; — хазна, ковчегъ, trésorerie, chambre, от. лат. camera: срав. ром. comoára, thesaurus, вж. Cihac I. 37. Срав. и седмигр. бълг. komora.
к о р д а, к о р д и, № 29, — вѫже, канапъ, жица, ром. coárdă, лат. chorda и пр. вж. по-горѣ cтp. 44.
к о т р и ж д е, № 5, — който и да е, всѣки; стб. къторыи-жде.
к о ш ѹ р е, „кола ... и да бѹдѹт оковани и със кошѹре”, № 81 — кошара, плетъ, срав. мадж. kosár, кошница, отъ стб. кошь.
к р ъ с т о ш и, „ако бѫдет нѣкоя рѣч ѿ кръстоши”, № 50, — ?
к ѹ м е р к ъ, кѹмеркѹ, № 3; ѿ кѹмеркѣ, № 20, — мито, гюмрукъ, гръц. κομμέρκιον, стб. коумеръкъ.
к ѹ п ч ю ѫ т, № 18. — тръгуватъ, срав. рус., малорус.: купецъ — търговецъ.
л а к е в а л и, „смо лакевали”, № 110, — живѣли сме, ром. lȃcuesk, от мадж. lakni — настаненъ съмъ, habito, colo, вж. Alexics 77, Cihac II. 511; срав. и седмигр. бълг. „lakuvas”.
л ѣ г ѣ н, № 72, — легенъ, ром. ligheán (bassin, cuvette, lavoir), отъ турск. леген, гръц. λεκάνη, вж. Cihac II. 590.
л е ж н и к, № 22, — дюшекъ; отъ глаг. лежѫ. Тази дума е старобългарска, и безъ съмнѣние е гласѣла лѧжьникъ.
л и п с а т и, „да не липсат ѿ зде” № 55: — изчезва, изгубва се; отъ аористната основа на гръц. глагол. λείπω.
л и х о, № 48, — лишно, стб. лихо.
л ѣ п о, „живѣте с ними лѣпо и добрѣ”, № 4, — хубаво, стб. лѣпо.
м а л а м а, „пръстен ѿ малама”, № 29, — злато, отъ гръц. τὸ μάλαγμα.
149
м а р т ѹ р ї ѫ, „сте искали мартѹрїѫ”, № 58 — свидѣтелство, ром. marturíe, отъ гръц. μάρτυρας, свидѣтель.
м а р т ѹ р и с а, „и жена Сирвина мартѹриса”, № 58, — засвидѣтелствува, ром. mărturisésc, гръц. μαρτυρέω.
м е џ и іa ш, — сѫсѣдъ, ром. megiás, megiés отъ мадж. megyes, старобълг. межда.
м е џ и іa ш с т в о, „сѹседство и меџиіaшство”, № 110.
м и л о, „іaко и мои сираци да имаѫт мило ѿ вас”; „нѫ да имаѫт мои сиромаси мило ѿ ных” — милость, покровителство, срав. седмиград. българ. bandi ni s milla; ром. milă, — pitié, charité, compassion, humanité: ave milă de cineva, вж. Cihac II. 196.
м и л о с т, „ваша милост”, повтаря се твърдѣ често при обърщанье къмъ 2-ро лице, както и новоб.: ваша милость.
м о ш н е, „мошне любимеи госпогѣ Марїе”, № 83. — мошнѣ (стб. мощьнѣ), твърдѣ.
м ѣ х а ш, № 57 — ?
м ѫ д р ь м е н, „у Кръстѣ мѫдрьменѣ”, № 38 — ?
н а г а, „че ми е голота нага”, № 51, — гола, стб. нага.
н а з а к о н и л, „що сьм ѹтвърдил и назаконил”, № 28 — узаконилъ.
н а п а с т, „Радил нѣст бил кезѣш ... , нѹ мѹ сте ѹчинили напаст”, № 70, — лъжливо обвинение, клевета; ром. năpáste, отъ стб. напасть.
н а р о к о м, „нароком господина ми кралѣ сѫ дошли”; „съ волю божію и съ нароком царевем”, № 117, — рѣшение, опрѣдѣление; стб. нарокъ, ὁριςμός, definitio.
н е в о л ѣ х с е, № 97, н е в о л и х с е, н е в о л и с а х с е, № 83. отъ стб. неволіa, ром. nevóie, — измѫчихъ се, страдахъ.
н о с, — носъ; употрѣбена е тази дума въ особена фраза: „али да ви се не мнит, ере чиним азъ мир з а р а д и н о с Ланотов”, както новоб: „заради неговитѣ черни очи”.
ѡ б а д и, „ме пѹстил краль и сви ѡ б а д и”, № 51; то ще да е „йобаги”, ром. iobàgiŭ, отъ мадж. jobbágy — феудаленъ робъ, рус. крѣпостный, corvéable, vassal, hommage, срав. Alexics, 67; Cihac, II. 509.
o б р е щ и т е, „тѹи ми обрещите” № 84 — ще намѣрите, стб. обрѧщете, отъ гл. обрѧщѫ, ииф. обрѣсти, — намирамъ.
о р а ш, „орашѹ”, № 20, — градъ; ром. oráş, мадж. ѵáгоѕ.
о п р е м, „да знам, защо опрем тѹрци”, № 87; о п р ѣ л и; „казѹите, защо сте опрѣли щитови моемѹ чловѣкѹ”, № 63. — спирам, забранявамъ; ром. opreálă, затворъ: oprésc, забранявамъ; oprit, запрѣтено, отъ стб. опрѣти.
о р и с ѹ е т, (повтаря се твърдѣ често), о т ъ о р и с у в а т и, о р и с ѹ ѫ, 3. л., — заповѣдвамъ, рѣшавам, опрѣдѣлямъ; отъ аориста ὥρισα сегаш. вр. ὁρίζω.
о р и з м о, — рѣшение, заповѣдь, гръц. ὁρισμός.
150
о т р ѹ к е – д о р ѹ к е: „тебе ти се слѹчи, д’ иш ( = да идеш) ѿ рѹке до рѹке”, № 83. — отъ рѫка на рѫка.
п а д н ѫ л и, „ево тѹрци где сѧ паднѫли по Дѹнавѹ,” № 7 — дошли (фигурално).
п а л г а р и: „палгарем ѿ Брашов,” № 32 (въ адреса) вмѣсто обикновеното: „пръгарем” (вѫ. по-долу); л вм. р стои навѣрно вь слѣдствие на народно етимологизуванье: въ Брашовъ е имало и „българи,” а гражданитѣ, нѣмци, ги наричали „пъргари.”
п е д е п с а т и, „не щете ли их педепсат,” № 21 — наказвамъ, педепсвамъ, ром. pedepsésc, отъ гръц. παιδεύω (аор. παίδεισα и παίδεψα).
п е н е з, „да не носите овизи зли пенези,” № 33; „да имат пенези,” № 109, 85, — пара, пенезъ, стб. пѣнѧзь. мадж. pénz.
п л а ч ѧ с ѧ, „да сѧ плачѧт родителю ми”, № 4 — оплаквамъ се, плачѫ се.
п о р е м, „пишет господство ми порем и сиромахом ѿ земле Бръсе,” № 97, дат. пад. мн. ч. отъ поръ-паоръ, нѣм. Bauer, — селянинъ; срав. сръб.-хърв. паоръ.
п о с о ч и т е: „книгѹ господства ми, ... та посочите юнаком,” № 71, повел. 2 л. мн. ч. — покажете, посочете.
п о с п е ш а и т е, № 8, повел. 2 л. мн. ч., — побързайте, стб. поспѣшати.
н а п о т е ч ѫ, „поспешаите на потечѫ,” № 8, адвербиаленъ вин. отъ „потѣча” — тичешкомъ.
п р а з д е н, „кон празден,” № 24 — празенъ, нетоваренъ.
п р и л е ж, „да ме поможете, ѿ що имате прилеж,” № 51; „имам прилеж да ви ѹчиним и добро и зло,” № 117, — възможность, случай, прилежъ.
п р ъ г а р и — граждани, нѣм. Bürger, срав. сръб.-хърв. пургари, пургери.
п у г ї е, „пѵгїе съ т҃ аспри,” № 29 — кесия, портмоне, ром. pugilare, pugile, pugilariu, „mica carticella, cc porta cineva cu sene pentru note, portotoliu” (Laurianu, 839), отъ лат. pugillar, aris (Cihac, I. 119), мадж. pugilaris; сърб.-хърв. буђелар.
п ѣ ш е ц, № 24 — пѣшакъ, пѣшецъ.
р а б о т а, „знаете, каво е била работа Мартинова,” № 44; „за работѹ овомѹ сиромахѹ,” № 79; „заради работѹ мирѹ,” № 96; „за работѹ Петрицѹ,” № 95; „за работѹ воскѹ,” № 110, — работа; „за работѫ” има значение на прѣдлогъ: поради, заради, по причина, лат. causa.
р и з н и ц а, „съ връх и въсе ризницѹ,” № 115 — съкровище, Schatzkammer.
р ѹ т и щ е, „рѹтища фрѹшка,” „рѹтища рѣзана” № 25 и пр. — стб. рѹтище, дреха: „женьска рѹтища,” Любл. п.; „над рутищата от глава до нодзе,” Милад. 524., срав. Миклошичъ, Lex. palaeosl.
с а с и н, „да пѹстите сасин до господство ми” № 70 — трансилвански саксонецъ, нѣмецъ.
с в и н ѧ, „едно свинѧ,” № 26 — свинче, пpace.
с е н о в а: „ѿ сенова” J№ 27 — нб. от сенова, отъ сега.
с л о б о д, „ви щете ходит слобод,” № 27; да бѹдѹт ѹ свобод” № 85, стб. свободь, нескл. прилагат. — свободенъ; мадж. szabad.
151
с в р ъ т ѣ л, „ни един не се би сврътѣл между вac” № 84.
с к а н д а л, „би било по-добре, да не имат скандалѹ,” № 70.
с к ѹ л и щ а, № 27; „щет доит жена Бойкова, да възмет скѹлища господства ми, № 77; ед. ч. с к у л и щ е: „и имат некои скѹлище” № 95; — вещи, покѫщнина, алатъ, ром. scŭlă, отъ гръц. σκου̃λα, σκουλί, σκουλίδι, алб. skouli, вж. Cihac II. 697.
с о с а л, „ако нѣст умрѣл, еще
сосал злѣ,” № 36; ѕнаете, како ми
врѣме сосало,” № 60; и сосѹе ми до гръло, та ви говорѹ,” № 99. — дохожда, стига, coca, ром. ѕoséѕc отъ σώζω, σώνω (аор. ἔσωσα).
с п е н ж а л, „и богь знает, колико сѫм азъ спенжал,” № 97. — изхарчилъ, жертвувалъ, отъ нѣм. spenden.
с п о л а й, „и сполай Батръ Щефанѹ за тои” № 83, — сполай, отъ гръц. εἰς πολλά ἔτη. срав. и седмигр. б. spolavame.
с п о л а в а м, „сполавам господство ви на почест,” № 75.
с п ѣ х о м, „а Мартин да доде спѣхом,” № 75, адверб. творителенъ — скоро, спѣшно.
т а р, № 12 и пр., — ?
т о п р ъ в о, „тко ли би хотѣлъ поити, топръво да пита Іоаньша,” — тепърва, топърва и пр., стб. топръво.
т у и, „тези души, що сѹ тѹи ѹхватени,” № 85, — тука.
т ѹ н е, „ану, колико речи сѹ били до седа, све сѹ били за тѹне речи празни,” № 85 — напразно; срав. нб. „туна беля”.
ѹ в ѣ с т, „давам въ ѹвѣст господствѹ ти,” № 118 — знание.
ѹ р о в о м, „да си продават ѹровом ...” № 75, — дат. мн. ч. отъ ѹрове, ед. ч. ур., мадж. úr, господинь; вж. сѫщата дума въ бълг. Троян. повѣсть.
ѹ с и л о с т, „ако придет некое ѹсилост,” № 82 — бѣда, усилно врѣме.
ѹ с о к о т и, „он за този не ѹсокоти”, № 67 — 3. л. смѣта, прѣсмѣтнѫ, ром. socotésc, смѣтамъ, отъ мадж. szokotálni, споредъ стб. скотъ, вж. Сihас II. 526.
ѹ ц е н е т е м и, „уценете ми один лѣгѣн добрь”, № 72, — купѣте, уценѣте.
ф о л н о г ь, „Херъманѹ фолногю” № 1, — сѫдия; споредъ Миклошича отъ мадж. fönök, главатаръ, (Die Sprache der Bulg. in Sieb. 107); споредъ проф. Богдана отъ falu-nagy (Arch. f. sl. Philol. XVII. 545).
ф л ъ н о ч е м, № 97, дат. мн. ч. — флъногем?
ф р ѫ ш к и, ф р ѹ ш к и „фрѫшка рѹтищца” № 25 — французки, стб. фрѫжьскъ, фръжьскъ, срав. фрушко ножче, Мил. 313.
х а р а г и я, „да ичинѫ азъ харагиѫ”; що
потрѣба ѹ харагиѫ”, № 50. — нападение (?); гръц. χάραγμα, χαράζώ (?)
x a p, „и азъ колико съм учинил зарадї вас добро, вие ми харъ не имате” № 54; „а господство ми много хар ви хокю знат”, № 113. — признателностъ, харъ. стб. харь, ром. har, нов. гръц. χάρις; срав. седмигр. бълг. har ti davame.
х е р е т и з м о, № 27, х е р е т и з м а, № 51, — поздравъ, гръц. χαιρετισμός, гл. χαιρετίζω, ром. heretisésc.
152
х и ж а, „хижѹ да вратите”, № 43. — кѫща, хижа, стб. хъıжа.
х о р а, „нѹ ходите по блате и по тръгове и по хоре”, — земя, страна, гръц. χώρα.
х и т л е н ъ, „овемзи хитлени кралю”, № 104; „тизи хитлени” № 87, — невѣренъ, бунтовникъ, отъ мадж. hitlen, hivtelen, вѣроломенъ; ром. hitlen, hitleán, viklean, Alexics, 63; Cihac II, 538.
х и т л е н с т в о, „азъ их съм ѹхватил и зарадї хитленство”, № 85 — вѣроломство, бунтовничество; срав. седмигр. бълг. hiclanzto.
х р и с о в ѹ л ъ, — стб. хрисовѹлъ, ром. hrisóvu, отъ гръц. χρυσόβουλλον.
х ѫ с а р ъ, „нѫ где да
татъ и хѫсаръ, ѹ вас прибега, № 6. — разбойникъ, гусаринъ, ром. husár, hănsár, ср. мад. huszár и пр., вж. Cihac II. 507, Mikl. Lex. 1101.
ч а и, „ѿ га вы си чаи, щото нѣ
биль законь”? № 19, — стб. чаіaти, ελπίζειν, απελπίζειν; „
же долѣ съвѧжеши, горѣ слово о томь въздати чаи си,” Mikl. Lex.
ч е м е р и л с е, „не би мѹ доста ... нь се и още чемерил” № 52, — ядосвалъ се; срав. стб. чемерь, — ядъ, отрова; чемерьнъ — отровенъ; сръб. хърв. чемерити се — ядосвамъ се.
ч е с т и т ъ, „нашим честитим братіам”, № 110, — срав. новб. царю честити!
ч и н ї е, „да ми пошлите чиніе за м҃ кони”, № 94. — такъмъ, хамути, нѣм. Pferdegeschirr.
ч ѫ к, „рекохѫ да ми донесътъ, и чѫк тѹда ми донесѹ” № 59, — частица: дори, чъкъ.
ѹ м ь, „да си донесете на ѹмь” № 110, — наумѣте си; срав. седм.-град. бълг. doneß faf (n)um.
Допълнения и поправки.
Къмъ стр. 11. Пропуснѫхъ да забѣлѣжѫ, че отъ своя български езикъ Брашовскитѣ шкеи и до день днешень сѫ запазили една фраза, която сега употрѣбяватъ не наместо, безъ да разбиратъ значението и́. Именно и днесъ шкеитѣ въ Брашовъ, когато се срѣщнѫтъ се поздравяватъ съ фразата: „бor да прости”. Тази фраза въ сѫщия смисълъ се употрѣбявала и у ромънитѣ в Ръжновъ (Rosenau) и въ близкото саксонско село Цайденъ (Zeiden). На другитѣ ромъни тази фраза не била извѣстна.
[Previous]