Исследования по древнерусской литературе

Д. С. Лихачев

 

 

II. Изучения

 

9. Повесть «О взятии града Торжьку» и древнерусский перевод «Истории Иудейской войны»

(Публикуется по кн.: Serta Slavica: In memoriam A. Schmaus. München, 1971, s. 455—457.)

 

 

Древнерусский перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, как известно, пользовался в древней русской литературе очень большой популярностью. Несмотря на то что дошедшие до нас рукописи «Истории» сравнительно поздние (самая древняя относится к середине XV в. [1]), древнерусские литературные произведения и летописи содержат довольно много свидетельств о знакомстве их авторов с «Историей». Компетентный исследователь древнерусского перевода Н. А. Мещерский приводит полную сводку всех ставших известными ко времени его исследования (1958 г.) заимствований из «Истории» в древнерусских памятниках. [2]

 

От внимания исследователя ускользнуло, однако, одно место в Рогожском летописце под 1372 г. в повести «О взятии града Торжьку». В заключительном поучении к этой повести говорится: «Разумѣите же, братіе, силу Божію и разгнѣваніе Божіе, якоже бысть в прежняя лѣта, на градѣ Иерусалимѣ. А который сице бысть так твердъ градъ или селико людіи имѣя, или толь храбры, нѣсть бо на свѣтѣ толь силна града и толь крѣпка, якоже Иерусалимъ былъ, бяшеть бо около его 4 стѣны камены и сице храбри быша въ немъ: единъ на сто муж выхожашет и без раны вхожашет въ градъ. Единою же, егда Титъ оступилъ бяшет градъ, 7 улиць просѣкоша сквозѣ полкы, даже до самаго Тита, и возвратишася неврѣжени. И въ второе лѣто Титъ поплѣни градъ Иерусалимъ и опусти его 60 лѣтъ, разумѣите же силу ихъ, аще быша и горами ворочали, и без Божіа помощи, то ничто же успѣетъ». [3] Тот же текст, но несколько сокращенный имеется и в так называемом Тверском сборнике. [4]

 

Данные истории летописания позволяют относить рассказ «О взятии града Торжьку» ко времени вскоре после событий. [5]

 

Несмотря на то что автор рассказа «О взятии града Торжьку» излагает события по памяти весьма неточно, можно думать, что он был знаком с ними по статье «О взятии Иерусалиму третье,

 

 

1. ГБЛ, Музейное собр., № 3271. Список неполный, сохранил лишь части текста книг V и VI.

 

2. М е щ е р с к и й  Н. Л. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; JI., 1958, с. 97—115.

 

3. Рогожский летописец. — ПСРЛ, 2-е изд., Пг., 1922, т. 15, вып. 1, стб. 103.

 

4. Летописный сборник, именуемый Тверскою летописью. — ПСРЛ, СПб., 1863, т. 15, стб. 432—433.

 

5. О Тверской летописи см.:  Л и х а ч е в  Д. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М.: Л., 1947, с. 459 (в пределах до 1375 г. в Рогожском летописце можно видеть сокращение современной ведшейся Тверской летописи).

 

233

 

 

Титово», включенной в обширнейший «Еллинский и римский летописец» второй редакции. [6] Эта статья представляет собой перевод VI книги «Иосиппона». [7] Почему мы можем думать, что автор рассказа «О взятии града Торжьку» знал о событиях пленения Иерусалима именно из этой статьи? Основание тому — его рассуждения о четырех стенах Иерусалима. Только в статье «О взятии Иерусалима» изложение делится на разделы, каждый из которых посвящен взятию одной из стен. Всего стены три, но римляне, овладев тремя стенами, неожиданно оказались перед четвертой — новой, возведенной осажденными. В обычных переводах «Иудейской войны» количество стен вокруг осажденного Иерусалима не акцентировано.

 

Последнее, на что следует обратить внимание в этом пассаже о взятии Иерусалима, — это то, что о нем говорится по памяти с известной долей фольклоризации. Особенно характерно для этой фольклоризации упоминание семи храбрых, выходивших по одному против ста врагов и просекавших улицы через полки. Образ богатыря, просекающего улицы и переулки в толпе окружающих его врагов, очень характерен для былин.

«Куда ни махнет — тут и улицы лежат,

Куды отвернет — с переулками». [8]

 

«В которую сторону махнет — улица». [9]

 

«А он стал как силы с крайчика потаптывать,

Как куда проедет — падет улицмы,

Перевернется — дак переулками». [10]

 

Если мы просмотрим все случаи заимствований в памятниках древней русской литературы из древнерусского перевода «История Иудейской войны» Иосифа Флавия, мы должны обратить внимание на одну характерную особенность: подавляющее большинство ив них сделано по памяти и носит характерные черты фольклоризации. Указанный нами рассказ «О взятии града Торжьку» дает возможность ярко ощутить эту черту, присущую и другим отражениям древнерусского перевода «Истории Иудейской войны». Черта эта свидетельствует о широкой популярности этого произведения и о том, что оно постоянно вспоминалось в случаях военных поражений, разорений городов и народных бедствий.

 

1971

 

 

6. Еллинский летописец, к сожалению, до сих пор не издан. О нем см.:  Л и х а ч е в  Д. Еллинский летописец второго вида и правительственные круги Москвы конца XV в. — ТОДРЛ, М.; Л., 1948, т. 6, с. 100—110.

 

7. О древнерусском переводе «Иосиппона» см.:  М е щ е р с к и й  Н. А. К вопросу «б источниках Повести временных лет. — ТОДРЛ, М.; Л., 1-957, т. 13, с. 57—65.

 

8. Илья Муромец / Подгот. текстов, ст. и коммент. А, М. Астаховой. М.; Л., 1958, с. 82.

 

9. Там же, с. 9.

 

10. Там же, с. 105.

 

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]