16. След
смъртта си32,
прославяйки с чудеса и всекидневни изцеления прославилия го господ
(Йоан XIII, 31-32; XVII, 1, 4-5;
I Царства
II, 30), сега той заедно с апостолите е
глашатай на истината
и е равноапостолен, живее заедно с мъчениците, понеже много пъти
понесе окови
и мъчения заради словото, а заедно с йерарсите и преподобните
възнася молитви
към господа за паството си и за целия свят, които, като чуе господ,
поради
голямото си милосърдие дано бъде милостив в деня на въздаянието, като
ни прости
това, което неразумно сме съгрешили в живота си.
БЕЛЕЖКИ КЪМ
ПРЕВОДА НА КРАТКОТО
ЖИТИЕ
1 В текста на Григорович и Шафарик стои месец „юни” вместо „юли”. В изданието на Баласчев е правилно в гръцкия и старобългарския превод. Иорд. Иванов поправя гръцкия текст, но погрешно пише, че в публикувания текст на В. Григорович стояло „юли” („Български старини...”, стр. 316).
2 В старобългарския превод след „чудотворец” стои „Христов”.
3 Византийските автори често наричат българите „мизи”, а България - „Мизия”. Това народностно име се предпочита от тях след падането на България под византийско иго. Охридският архиепископ Григорий е оставил надпис, в който българите се наричат „мизи" . - „Григорий..., като построи храм, мъдро почна да поучава мизийския народ на богописания закон, 6825 (= 1317 г.)”. (Срв. Н. Л. Туницкий, Св. Климент..., стр. 92.)
4 В Мала Азия има област Мизия и затова авторът е смесил Мизия от Мала Азия с областта между Дунав и Стара планина.
5 Гр. „рукою и властию”; Д. „ръката и мощта”, . Преводът на Дуйчев отразява старобългарския превод. Той не винаги съвпада с гръцкия оригинал, понеже старобългарският преводач понякога е превеждал неточно. Това изтъква и Дуйчев (Ив. Дуйчев, Стара българска литература, книга втора, стр. 405, където съвсем правилно е изтъкнато невярното превеждане на с .
7 Гр. „на служение богу” ; Д. „[да служи] богу”.
8 Авторът на житието е пропуснал имената на Сава и Лаврентий. В Пространното житие се говори на две места поименно за учениците на Кирил и Методий. В първото са споменати Горазд, Климент, Наум, Сава и Ангеларий (II, 7), а във второто вместо името на Сава е споменато името на Лаврентий (XII, 35).
9 Вместо тукашния, на гр. , в стб. стои .
10 Д. „пръв” вместо „отначало”, стб. .
11 „го умножил”; Гр. „воздал... мзду” ; Д. „даде плод”.
12 Думата тук има значение на „безмълвие” или „кротост”; Гр. „в безмолвiи”; Д. „чрез мълчание”.
13 Думата се превежда различно: стб. ; Гр. „лишениями”; Д. „суровости”. Смятам, че най-подходящ превод е „подвизи”.
14 Както се вижда от посочените разночетения, текстът тук е повреден. Григорович го е допълнял свободно. Даденият текст от Г. Баласчев е по-точен. Той е използуван и от преводача на старобългарски. Различието на преводите се дължи на разночетенията. Гр. - ”во всем был без безразличия и в смиренiи без притворства”; Д. „неразсъждаващ в обичта и нелицемерен в смирението”. Моят превод отразява текста на Баласчев и Дуйчев.
15 В оригинала стои гръцкият идиом , който буквално значи „от меки нокти”; Гр. „от юности” ; Д. „от младенчество”.
16 ; Гр. „предводящим” ; Д. „владетелите”.
17 „отци и учители” са Кирил и Методий.
18 Изпитанията от немското духовенство във Великоморавия. В текста на Григорович и в старобългарския превод стои неправилно множествено число вместо единствено: „пространното им житие”.
19 Димитрий Хоматиан преднамерено представя Методий като български архиепископ. Вероятно през XIII век е било разпространено предание, че Методий лично покръстил княз Борис. Понеже не е вярно, че Климент бил поставен за епископ от Методий на „целия Илирик и на българския народ”, някои превеждат по-свободно това място. Гр. „подчинения Мефодию”, а на латински : episcopus a Methodio impositus.
20 Гръцката дума е образувана от нарицателното (глава). Авторът дава и калковата българска дума Главиница, образувана от „глава”. Формата на гръцката дума се явява в нашия език като Кефалония (под руско влияние) и Кефалиния.
21 В стб. превод има още , „т. е. книги”.
22 За манастира вж. бел. 154 към Пространното житие.
23 Българските ханове, князе и царе имали обичай да увековечават по-важните събития от живота на държавата с поставяне на стълбове и подходящи надписи върху тях. Запазени са колони с надписи от Омуртаг, Иван Асен II и др. В. Григорович прекарал в Охрид 12 дена в началото на 1845 г. и търсил из неговите околности споменатото селище, но не можал да открие такива стълбове (срв. бел. 121 към Пространното житие). Намереният гръцки надпис през Първата световна война потвърди това сведение на житието (за надписа вж. увода, стр. 171).
24 Думата значи „ново (духовно) раждане”, т. е. кръщение. Затова не може да се превежда с „прераждане” ; на стб. и на руски „пакибытiе”.
26 В ръкописите е стояла различна дума и това е отразено в изданията. Гр. „зрелост”, „цветущ вид”; Шафарик „магическо колело”, „магия, чар”; Г. Баласчев „следа”; Дуйчев . Аз приемам за най-подходящ превода „магическата сила”, стб.
; Гр. „силою”; Д. „подбудите”.27 Според текста на Григорович „някакво дете” вместо „детето на някого”.
28 Гр. „становилься гораздо лучше, нежели прежде”: Д. „стана много по-добър”; стб. .
29 Съдържанието на XII и XIII глава предава в резюме XX и XXV глава от Пространното житие.
30 В изданието от Москопол вместо стои . Тогава преводът ще бъде „форми на други букви”. Това място е твърде важно. Гр. го пре¬вежда: „Изобрел он также знаки другие письмен для большей ясности, отличные от тех, которые изобрел мудрый Кирилл” ; Д. „Изнамери и други образи на буквите, по-ясни в сравнение с онези, които изнамери мъдрият Кирил”; . Курциус у Шафарик: Excogitavit etiam alias litterarum formas, quae praeberent maiorem perspicuitatem, quam quas sapiens Cyrillus invenerat.
В. Григорович подчертава, че това е първото писмено известие за съществуването на две славянски азбуки по времето на Климент. Той обаче не твърди, че Климент е създал азбука. Гилфердинг, Голубински, Лескин и някои други смятат това място за агиографска амплификация - преувеличаване на заслугите на Климент. Други учени, между които и мнозина наши, са на мнение, че Климент е създал кирилицата, която погрешно се нарича така вместо климентица. Кирил е автор на глаголицата, която в стар паметник е наречена кирилица.
31 За съчиненията на Климент Охридски вж. бел. 153 към Пространното житие. В. Григорович съобщава (стр. 27), че по време на посещението му в Охрид (началото на 1845 г.) местните жители разказвали за Климентови ръкописи. Те му съобщили, че имало такива ръкописи между зидовете на старата джамия (бившата църква „Св. София”).
32 Думите се употребяват често вместо думата „смърт”. Буквалният им превод „след свалянето на оковите” на български не е ясен дори и когато към думата „окови” се прибави прилагателното “телесни”. Затова аз предпочитам превода с думата „смърт”: „след смъртта си”; Гр. „сложив узы тела” ; Д. „след като се освободи от веригите (на живота)” ; Курциус post vincula soluta.