Издания
Лъв Алаций (Leo Allatius), грък по народност и привърженик на Католическата църква, към която принадлежал, е първият издател на житието. Той е напечатал гръцкия текст въз основа на Ватиканския ръкопис. Това в същност е единственото и досега издание на този ръкопис. Книгата, в която е поместено и житието, има полемичен характер. Тя опровергава „бележките, тълкуванията и обясненията на Роберт Кревгтон към историята на Флорентинския събор от Силвестър Сиропул”1. Алаций е издал житието без автор, защото във Ватиканския ръкопис липсва началото (първите три глави) и той не е могъл да знае автора. Към гръцкия текст издателят е прибавил и латински превод. Авторът на житието обаче не се нрави на Алаций. Затова той го нарича отцепник и схизматик, понеже не признава учението за произхода на духа и от сина, както изповядва Католическата църква.
Една част от латинския превод на Алаций е напечатал, и Йосиф Симон Асеман в своя „Календар на Вселенската църква” за 1775 г. И той се отзовава твърде неласкаво за автора на житието.2
Целият текст на житието бил отпечатан за пръв път от монасите Григорий Константинидис и Михаил Гора в албанския град Москопол3 през 1742 г. Книгата има два заглавни листа. Първият е от 1741 г., а вторият е от 1742 г. Житието на Климент е след втория заглавен лист и следователно е напечатано при отпечатването на втората половина на книгата. Двете части били събрани в една книга.4
Към книгата има уводни думи, написани от Михаил Гора (). Той съобщава, че издаването на книгата струвало много усърдие и голям труд. Издателите използували „твърде стари ръкописи” ( )5 Но те не дават никакви сведения за произхода на тези стари ръкописи, колко са били, къде са се намирали и т. н. Няма съмнение обаче, че тези стари ръкописи са се намирали в библиотеките на манастирите около Москопол и Охрид. Това издание има твърде важно значение, защото е направило известно съществуването на житието.
През 1802 г. във Виена било напечатано второ издание на житието. То е известно под името Виенското издание, или издание на Памперей, по името на гръцкия йеромонах Амвросий Памперей, който подготвил изданието и се грижил за средствата, необходими по отпечатването му.6 Памперей не знаел за изданието на Алаций и на москополските монаси Григорий Константинидис и Михаил Гора. Затова той смята, че пръв издава житието.7 За съжаление той не дава никакви сведения за ръкописа, който е използувал при установяването на текста. В. Копитар и Фр. Миклошич са установили, че Памперей е използувал ръкопис, който по онова време се намирал в библиотеката на манастира „Св. Наум” край Охридското езеро. Копитар говори за „устни сведения”, които получил от гръцкия свещеник във Виена,8 а Миклошич пише буквално9: „Според свидетелството на Антим Газа, свещеник при гръцката църква във Виена, Памперей, македонец, учител във Влахия, издал тази книга по ръкопис на манастира „Св. Наум” край Охридското езеро в Македония.”
Текстът на Пампереевото издание съвпада почти дума по дума с Москополското издание от 1742 г. на Константинидис и Гора. Дори в някои случаи съвсем погрешната пунктуация е една и съща в двете издания. Малкото отклонения са по-скоро резултат на по-съвършена печатарска техника и едва ли може да се приеме, че отразяват лични схващания на издателя. Затова трябва да признаем, че и двете издания почиват върху един и същ ръкопис. Ако ли пък са правени от различни ръкописи, то двата ръкописа са били или производни един от друг, или и двата са писани въз основа на един общ по-стар от тях ръкопис. Повечето учени, които са се занимавали с този въпрос, приемат, че двете издания почиват върху един общ ръкопис, който се е намирал в манастира „Св. Наум” край Охридското езеро. В полза на това схващане е и свидетелството на гръцкия свещеник Антим Газа, както е изтъкнал Миклошич. Освен това има и косвени доказателства, въз основа на-които може да се заключи, че наистина в Наумовия манастир се е намирал стар ръкопис на житието на Климент и че този именно ръкопис бил използуван за изданията в Москопол и Виена. Манастирът е подкрепил парично изданието на москополските монаси и образът на Наум се среща на 11 места в тяхната книга. От друга страна, текстът и на двете издания се различава от запазения до нас ръкопис, който се пази в Москва. Следователно този ръкопис не е бил използуван от издателите на първите две пълни издания на житието.
Изданието на Памперей е също много голяма библиографска рядкост. Според сведенията на Туницки един екземпляр от него се намирал в библиотеката на Духовната академия в Москва.10 До 1955 г. се смяташе, че това издание не се намира у нас. При едно мое посещение в Рилския манастир аз видях там един много добре запазен екземпляр от това рядко и много ценно издание.
Първите две издания твърде скоро са станали голяма рядкост. От друга страна, техният текст не е бил добре обработен. Ново и оправено издание направил известният славист Франц Миклошич (1813—1891) през 1847 г. във Виена.11 Той разделил текста на 29 глави и написал към него хубав и сравнително подробен увод на латински език. В увода Миклошич дава сведения за първите две издания и за ръкописите, които са съществували по онова време. Според Миклошич в 1847 г. съществували два ръкописа на житието: „Освен ръкописа на Ватиканската библиотека, който съдържа откъс от това житие, препис от който ни беше възможно да използуваме при нашето издание, и освен онзи, от който се е ползувал за изданието на цялото житие Памперей и който се е пазил в манастира на св. Наум при Охридското езеро, ние научихме от В. Григорович, че в Македония сега има две ръкописни книги, които съдържат цялото житие.”12 Това съобщение на Миклошич почива на недоразумение. В. Григорович наистина говори за два ръкописа в Охрид, но единият е съдържал Краткото Климентово житие от Димитрий Хоматиан, а другият ръкопис е съдържал Пространното житие, но Григорович е взел със себе си тази книга. Така че по времето, когато Миклошич е издавал текста на Пространното житие, не е имало в Охрид ръкопис на житието.
Шестата глава от увода на Миклошич (Х—XX стр.) съдържа латински превод на по-важните места от житието. „Ние прибавихме в буквален латински превод всички места, които имат отношение към историята, за да могат да имат известна полза от нашето издание и лицата, които не знаят гръцки език.”13 Преводът е придружен с малко, но полезни бележки и обяснения.14
Миклошич е издал гръцкия текст на Климентовото житие въз основа на изданието на Памперей. Той използувал и препис от Ватиканския ръкопис и изданието на Алаций на същия ръкопис. Миклошич поправил отделни думи, поправил пунктуацията на някои места, обработил основно целия текст, като изхвърлил всички съкращения и сигли, които се срещат в изданията преди него. „Ние поправихме грешките, които променят смисъла на думите, където поправката беше сигурна.”15 Следователно изданието на Миклошич, направено според най-строгите изисквания на науката в тази област, почива също на загубения ръкопис от манастира „Св. Наум”, понеже в него е отразен текстът на Пампереевото издание.
Хубавото издание на Миклошич се наложило и то е било препечатвано много пъти. Въз основа на него са правени и много преводи на руски, чешки, български, латински и други езици чак до 1918 г., когато Туницки издаде текста на Московския ръкопис.
Руският професор А. Меншчиков е напечатал гръцкия текст по изданието на Миклошич и го придружил с паралелен руски превод. Изданието е юбилейно по случай сто години от основаването на Московския университет, а преводът е изиграл твърде голяма роля. Преводът на Меншчиков е напълно достъпен, пълен и точен.16 От него са се ползували мнозина от преводачите. Дори Муретов и Туницки смятат, че латинският превод в изданието на Мин бил под прякото влияние на руския превод на Меншчиков.17 Аз се опитах да открия такова влияние, но не намерих.
Текстът по изданието на Фр. Миклошич е даден и в двете издания на Гръцката патрология на Мин.18 Издателят облаче се съмнява в авторството на Теофилакт Охридски и затова житието е дадено на края на съчиненията на Теофилакт като прибавка (appendix). Гръцкият текст, както е и с всичките гръцки автори в изданието на Мин, е придружен с паралелен латински превод. Второто издание, с което са правени справки при нашето издание, има много печатни грешки.
В. А. Билбасов, известен руски славист от миналия век, е напечатал също гръцкия текст на житието през 1871 г. и направил нов руски превод.19 Той не съобщава нищо за гръцкия текст и за изворите, които е ползувал при неговото подготвяне за печат. Но както Меншчиков, така и Билбасов са взели гръцкия текст направо от изданието на Миклошич. Преводът на Билбасов е под силното влияние на превода на Меншчиков. Той дори не е забелязал отделни коректурни грешки и ги е повторил в своя превод.
Гръцкият текст до 14 глава е напечатан в Прага през 1873 г. Текстът е придружен с паралелен чешки превод от проф. Новотни.20 Твърдението на Д. Ласков, че гръцкият текст бил целият, а преводът съкратен, не е вярно.21
Н. Л. Туницки22 е издал пълния гръцки текст на житието през 1918 г. В основата на неговото издание стои текстът на Московския ръкопис. За пръв път този ръкопис е послужил за критично издаване на гръцкия текст на житието, макар че той е бил известен от 1845 г. и е бил използуван за справки от Муретов и други учени. Туницки е известен познавач на славянската древност и на гръцки език. Той пристъпил към работата си сериозно и с голямо умение. Автор вече на много студии и голяма книга за Климент, той е познавал въпросите, свързани с делото на охридския епископ и просветител. Туницки е издал текста, като е посочил под линия като разночетения (lections variae) всичките разлики с другите издания на Алаций, москополските монаси Константинидис и Гора, Памперей и Миклошич. Освен това той е дал и разночетенията на непълните ръкописи, които се намират в двата светогорски манастира (вж. стр. 12). В отделни случаи той е предпочел текста на печатните издания и за това е дал своите съображения. Към гръцкия текст е посочил и библейските места, които житиеписецът цитира буквално или в перифраза. Критиката на слависта А. В. Михайлов, че текстът на Туницки бил смесица от всичко (винигрет) и не предавал буквално и точно текста на Московския ръкопис, е напълно погрешна и неправилна.23 Целта на едно издание на гръцки текст е да предаде по възможност точния оригинал, ако той липсва, какъвто е случаят с житието на Климент. Установяването на текста става въз основа на всички запазени ръкописи. Един от тях обаче се взема за основа. Туницки е постъпил точно така. Гръцкият текст той е придружил с хубав руски превод, напечатан паралелно с оригиналния текст. Той е разделил текста на 80 подглави, като е запазил делението на 29 глави, установено от Миклошич.
Ал.
Теодоров-Балан е издал първите шест глави на гръцкия текст с
паралелен
български превод.24 Балан е печатал своята
книга през 1934
г. и той
е знаел за изданието на Туницки, но е предпочел да даде гръцкия
текст по
изданието на Миклошич.
2 Kalendaria ecclesiae universae, 1775 а., pp. 147—149.
3 Град Москопол се намирал в Южна Албания и през XVII и XVIII в. бил голям културен център. В него имало прочуто за времето си училище, което след това било наречено Нова москополска академия. За нуждите на училището била основана и печатница от йеромонах Григорий Константинидис. В тази печатница било отпечатано и Пространното житие на Климент Охридски. Изданието е посветено на тогавашния охридски архиепископ Йоасаф, родом от Москопол и починал в 1745 г. За годината на смъртта му вж. Ив. Снегаров, Охридската архиепископия, стр. 207.
4
Книгата съдържа седем служби и пет жития. Службите са: 1.
На петнадесетте тивериополски мъченици. 2. На Йоан Владимир. 3.
Еразъм
Хермелийски. 4. На Наум, ученик на братята Кирил и Методий. 5. Служба
на
Никодим, чиито мощи се пазят в Белград. 6. Служба на светите
седмочисленици -
Кирил и Методий и техните ученици Сава, Наум, Горазд, Климент и
Ангеларий. 7.
Служба на Климент Охридски. Службите имат отделна пагинация (1-50,
1-35, 5-26,
51-71, 1-12, 1-12 - или всичко 150 страници). Издателите са имали
твърде
голяма почит към Наум. Неговият образ е даден на 11 места в книгата
като
миниатюра. От това издание има запазени твърде малко екземпляри. В
тях
службите не следват по един и същ ред. Службата и житието на Климент
обхващат
50 страници, от които житието заема 24 (от 13 до 37). Държавната
библиотека „Васил
Коларов” притежава един брой от това издание (вж. Б. Цонев, Опис на
ръкописите
и старопечатните книги на Народната библиотека в София, София, 1910 г.,
стр.
519, № 589, библ. № 500). В този екземпляр липсва един лист от текста
на
житието на гл. II от
до гл. IV (стр.
15-16). Тази
книга е повредена в началото и в края, но останалите страници са
запазени
добре. В нея и сега се пази бележка, че е купена от Г. Баласчев за 50
лева през
1898 г. и че била донесена от Охрид. В. Григорович съобщава, че видял
един брой
от това издание в Ресен. „Град Ресен е на 4 часа от езерото.
Заселен е с
българи и има църква на името на св. Георги и гръцко училище. В
църквата
намерих печатаното във Воскопол (=Москопол) житие на св. Климент”
(Путешествия...,
стр. 114). Епископ Партений Зографски, който пръв е превеждал това
житие на
български език, съобщава, че през 1858 г. имало един брой от това
издание в
Охрид. Дали един от тези два екземпляра не е сега в Държавната
библиотека? В
библиотеката има сега и втори екземпляр.
Заглавието на службата на
Климент в книгата е следното:
1-50. В Архива на Найден Геров се намира
препис от това издание на житието (вж. М. Стоянов, Ръкописната
сбирка на
Найден Геров, в Известия на Института за литература при БАН, кн. XVI, 1965 г., стр. 146).
5 Н. Л. Туницкий, Материалы ..., стр. 8. Преводът на изречението е: „Възстановена (книгата) от много стари и повредени ръкописи.”
6
Памперей не е издал отделно житието. То се явява като
втора част на една негова книга. Първата част съдържа описание и
сведения на
Никифор Калист за построяването на храма на св. Богородица в
Константинопол (1-99
стр.), а втората част е житието на Климент (101-140 стр.). Заглавието
на
книгата е следното:
8 Н. Л. Туницкий, Материалы ..., стр. 28, заб. 1.
9 „Teste Anthimo Gaza, ecclesiae Graecae, quae est Viennae, parocho, Pampereus, Macedo, professor in Valachia, edidit hunc librum e codice monasterii s. Naum ad lacum Achridanum
in
10 Н. Л. Туницкий, Св. Климент, епископ словенски, Сергиев Посад, 1913 г., стр. 10, бел, 2.
11 Vita s. Clementis, episcopi Bulgarorum, Graece edidit Franciscus Miklošich, Vindobonnae, 1847.
12 „Praeter
codicem bibliothecae
Vaticanae, fragmentum huius vitae
continentem, cuius apographo nobis in hac editione uti licuit, et eum,
quo ad
vitam integram emittendam usus est Pampereus, quique servabatur in
monasterio
s. Naum ad lacum Achridanum in
13 „Ut etiam linguae Graecae imperiti aliquem e nostra editione capere possint fructum, nos omnia, quae ad historiam spectare videbantur, ad verbum Latine versa addimus” (р. Х).
14 На стр. XIII, XIV, XVII и др. Миклошич дава исторически сведения. В една такава бележка той характеризира Вихинг като буен и необуздан човек (turbulentus).
15 „Menda verborum sentetiam turbantia correximus ubi medela erat certa”, Miklošich, Vita..., р. VII.
16 Материалы для истории письмен восточных, греческих, римских и сланянских, Москва, 1855 г., стр. 1-30.
17 Богословская православная энциклопедия, т. XI, 140-155.
18 Patrologiae cursus completes, series Graeca posterior, t.
126, col. 1190-1240.
19 В. А. Бильбасов, Кирилл и Мефодий, ч. 11, Спб., 1871 г. Гръцкият текст е на стр. 276-300, а руският превод - на стр. 341-369.
20 Fontes rerum Bohemicarum, t. I, Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium, 1871 и 1873 г.
21 Д. Т. Ласков, Житие на св. Климент Охридски, София, 1916 г., стр. VIII.
22 Н. Л. Туницкий, Материалы для истории, жизни и деятельности учеников свв. Кирилла и Мефодия, Сергиев Посад, 1918 г., стр. 144 (книгата не е довършена, но съдържа целия гръцки текст на житието и паралелен руски превод).
23 Известия отделения русского языка и литературы, Академии наук, т. 26 за 1921 г., печатано през 1923 г., стр. 243 и сл. В същата книжка е поместен и отговорът на Туницки (стр. 307—311).
24 Ал.
Теодоров-Балан, Кирил и Методи, ч. II, 1934 г.,
стр. 156-176