Език и стил на Пространното
житие
Житието е написано според канона на Метафраст (Х век), който е създал прелом в агиографската литература. Метафраст се обявил решително срещу наивните животоописания на християнските светци и обосновал теорията за хубав литературен език на житията, за изискана фраза и висок стил, за да задоволяват и образованите хора. Теофилакт спазва тоя канон и написал житието на Климент Охридски на изискан средновековен (византийски) гръцки език. То притежава качества на литературно произведение, което можело да задоволи образованата и начетена в християнската литература публика. Затова тератичният елемент е сведен до минимум.
През XI век, когато е писано житието, гръцкият език е имал вече една дълга история от около 2000 години. През това време неговият речников състав се е изменил твърде много, като са въведени нови форми и думи. Известно е, че от Омировите думи в езика на Новия Завет се употребяват по-малко от половината. Наред с новите думи, навлезли в речниковия фонд и в речниковия състав на гръцкия език, се изваждат много стари думи от съчиненията на класическите писатели. Византийските автори постоянно взимали думи и обрати от неизчерпаемото богатство на класическата древност. Теофилакт има богат речник и съвсем свободно си служи с него. Богатството на думи той използува за гъвкава и звучна фраза, за точно предаване на своята мисъл и за музикално оформяне на изреченията. Синонимиката у него е богата и умело използувана. За пример да посочим двете думи за живот и . Последната дума той употребява в смисъл на „вечен живот” и затова изречението (XVIII, 56) трябва да преведем „учение без живот не води към вечен живот”. Няма съмнение, че синонимите са една трудност при превеждане, защото не винаги има съответни думи, които да предават и тънките особености на всяка една от тях. В гръцки език има много глаголи за „обичам”. Във византийския език се употребяват по-често , но всеки има свой оттенък. Ние ги превеждаме обикновено с „обичам”, защото нашата дума „любя” има повечето специализирано значение, особено сега. Трябва да подчертаем, че морфологията на византийския език не се отличава съществено от морфологията на класическия гръцки език. Формите на имената са установени здраво, изключенията са сведени до строго определен брой, глаголните форми са утвърдени и дублетите са много по-малко от тия в класическо време.
Византийският стил се характеризира с пищно построена фраза, с богата синонимика, разнообразна стилистика и правилен строеж в синтактично и морфологично отношение. Теофилакт владее в съвършенство тоя стил. Той е „магистър на риторите”, т. е. опитен преподавател и учител по изкусно говорене и писане. Сам пише изящно и говори увлекателно, както може да се заключи от неговите жития. Той владее църковното красноречие (омилетика) и знае теорията на светското красноречие. Като добър познавач на свещеното писание той лесно намира подходящи места за цитиране и подкрепяне на своя мисъл чрез тях. Но и в случая проявява известна оригиналност: не винаги цитира буквално, а преразказва библейските изрази и случки, а още по-често се изразява с отделни думи и съчетания, взети от различни места на Новия и Стария Завет. Така също непринудено използува различните фигури на речта и реториката и това прави езика му още по-жив и по-хубав.
Ораторският въпрос, който за нас е изкуствен и неестествен, се среща често в житието, както се посочи вече. Понеже житието е писано да се чете пред слушатели в църква по време на богослужение или пред поклонници в манастирите, неговият реторичен характер се явява съвсем естествен и задаването на въпроси е нещо обикновено за тоя род литература. Ние имаме пълно основание да допуснем, че авторът е произнасял години поред похвални слова и речи за делото и живота на Климент, чиято памет е била твърде много тачена и почитана още веднага след смъртта му. Тези речи без съмнение са дали отпечатък върху стила на написаното житие.
Явен белег на ораторската проза е многосъюзието, особено честото повтаряне на (и). Докато в нашия език се предпочита свързването на еднаквите части само със съюз пред последната, в гръцки той често стои пред всяка една отделна част. Авторът на житието отива още по-далече: той често започва своите изречения с този съюз. Нека кажа, че многосъюзието е една трудност за преводача. Ал. Теодоров-Балан се е опитал да запази съвсем точно оригинала и превеждал всички съюзи. Аз изпускам отделни съюзи, като намирам, че така българската фраза става по-гладка.
Църковният
език предпочита евфемистичните изрази. Теофилакт остава верен на тая
традиция и
избягва думи като „умря”, а пише „напусна земята”, „напусна живота”,
„отдели се
от хората” и др. Интересен е в случая изразът: „Чеслав не можа дълго
време да
се наслаждава на неговото (= на Ангеларий) присъствие в живота” (XVI, 51) - .
Авторът на житието има подчертана слабост към т. нар. етимологична фигура (figura etymologica). Това са изречения, при които допълнението в изречението е от същия корен на сказуемото или пък е близко по значение с него. В първия случай се получава евфоничност и набуквяване, които правят речта звучна („ден денувам”, „сън сънувам”, „рано ранила Гергана” и др.). В житието се срещат често такива съчетания: (VIII, 27) - „манихейска лудост лудувате”; (IX, 30) - „мразещ мразещите господа”; (XVII, 54) - „предал три къщи на триблажения Климент” и др.
Думите са обикновено многозначни. Това важи
особено за
често употребяваните думи и за старите езици. Наред с конкретните
и преки
значения се явяват много преносни. Теофилакт използува това и вещо си
служи с
една и съща дума за конкретно и преносно значение дори в едно
изречение.
Когато описва случката с умрелия син на стопанина, който приел
гостолюбно
Климента, Наума и Ангелария, той влага в устата на тъжния баща следните
думи: (XV, 44) - „затова ли ви протегнах
десницата си, за да загубя единствената си дясна ръка?” Преносното
значение на
думата
(верига) е получено от живота.
Авторът е
имал възможност да наблюдава в Константинопол как работниците влачат
кораби и
други тежки предмети с вериги. Така думата „верига” добива за него
значение на
„сила”. Буквалният превод на (II, 4) -
„веригата на такава мъдрост
привлякла мнозина” - не
е за предпочитане от „силата на такава мъдрост привлече мнозина”. В
духа на
църковната терминология и символика „водата” е „учение”, а
„учителите” са „извори”
И те „поят” жадните: (XVI, 49) - „черпели от тези
непресъхващи извори, сами пиели и споделяли водата със своите домове”.
В житието се среща сегашно историческо време (praesens historicum) за по-живо предаване на минали събития. Не винаги обаче е гладко тяхното превеждане с историческо сегашно време и в нашия език. Аористът и перфектът по значение често се изравняват, а минало несвършено време в отделни случаи заменя аорист. Деконатни действия се предават с презенс, с имперфект и с аорист. Предикативни причастия играят и роля на сказуеми, а сказуемите - на определение в съгласие с класическия език. Наклоненията се употребяват правилно, но бъдеще време в индикатив може да замени повелително наклонение, както е и в Новия Завет. Затова формата (XXIX, 80) заменя „съкруши”, както значи „обичай” и по значение е равна на . Понякога авторът използува различните форми за действителния и медиално-страдателния залог колкото за външен ефект, толкова и за оригинално изразяване на свои мисли: (III, 9) - „прославяйки ги прославеният всред светците господ”.